Category: Interviews

Intervista con la professoressa Diana Iuele-Colilli,
Direttrice del Dipartimento di Lingue e Letterature Moderne della Laurentian University,

“La lingua e la letteratura italiana sono vive e stanno bene in Canada e in Ontario e non solo nelle grandi metropoli come Toronto e Montreal.

In Ontario, a parte la città di Toronto e la penisola del Niagara, ci sono diverse altre città e paesi dove la nostra bellissima lingua è ancora parlata e prospera anche ad un livello accademico.”

Professor Iuele, Laurentian University, is concerned about the imminent shut-down of the Department of Italian Studies

[GTranslate]The Italian language and culture are alive and well in Canada and in Ontario and not only in large metropolises such as Toronto and Montreal. 
In Ontario, outside of the GTA and the Niagara Peninsula, there are several other towns and cities where our beautiful language is still spoken and flourishes even at the academic level.

A poem in all languages
​​to embrace the world

[GTranslate]We can’t see each other, hugging is forbidden. And whoever is far away is staying far away, because we cannot travel. But there is poetry, which unites hearts. And if it is translated into all the languages ​​of the world, even distances fall. It’s what happened with “Parliamo con gli occhi” (“Let’s talk with our eyes”), which in a few months has become a sort of multilingual anthem (from Italian to Afrikaans, an end to the language of Native Canadians) that embraces the world just when the world itself cannot. A great little miracle in a pandemic, transformed into a project called, not by chance, “Poetry embraces the world”.

Una poesia in tutte le lingue
per abbracciare il mondo

Non possiamo vederci, è vietato abbracciarsi. E chi è lontano resta lontano, perché non possiamo viaggiare. Ma c’è la poesia, che unisce i cuori. E se tradotta in tutte le lingue del mondo, cancella anche le distanze. Come è accaduto con “Parliamo con gli occhi”, che in pochi mesi è diventata una sorta di inno multilingue (dall’Italiano all’Afrikaans, fino alla lingua dei Nativi Canadesi) che abbraccia il mondo proprio quando il mondo stesso non può farlo. Un piccolo grande miracolo in piena pandemia, che si è presto trasformato in un progetto intitolato, non a caso, “La poesia abbraccia il mondo”.

Italian sculptures
in North America
with the art of Marcello Giorgi

[GTranslate]PIETRASANTA – His roots lie in the land of artists, where the mountains are made of marble and the plain is full of sculpture workshops: Pietrasanta, the Tuscan town that also hosted Michelangelo Buonarroti. Marcello Giorgi was born there, 59 years ago. But like any great artist, he is a citizen of the world. And so he lives in Montreal, his works are scattered throughout North America (and beyond) and it is there that today he transmits his knowledge to others, especially young people, teaching in schools and holding art courses.